11. The Sixth Letter

Saturday, January 1, 2000
The Sixth Letter: "I've put my guilt into this final letter"
第六封信: 我把愧疚寫成最後的一封信
Album: Cape No. 7 OST




Japanese:

友子、
無事に上陸したよ。
七日間の航海で、戦後の荒廃した土地にようやくたてたというのに、海が懐かしいんだ。
海はどうして、希望と絶望の両端にあるんだ?
これが最後の手紙だ、あとでだしにいくよ。
海にくばわれた僕たちの愛。
でも、思うだけなら、許せれるだろう?友子、僕の思いを受け取っておくれ?
そうすれば、すこしは僕を許すことができるだろう。
君は一生僕の心の中にいるよ。
結婚して子供ができても、人生の重要な分岐點にくるたび、君の姿が浮かび上がる。
君は靜かに立っていた。

七月のはげしい太陽のように、それ以上直視することはできなかった。
君はそんなにも、靜かに立っていた。
冷靜につとめたこころが一瞬熱くなった。
だけど、心の痛みを隠し、心の声をのみ込んだ。
僕は、知っている。
思慕という低俗の言葉が太陽の下の影のように、追えば逃げ、逃げれば追われ、一生。

友子、
自分のやましさを最後に手紙に書いてある。
君に会い、懺悔するかわりに、こうしなければ、自分を許すことなど少しもできなかった。
本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
そして、君が永遠に幸せになることを。
いまでます。

Chinese:

友子,
我已经平安着陆。
七天的航行,我终于踩上我战后残破的土地,可是我却开始思念海洋。
这海洋为何总是站在希望和灭绝的两个极端?
这是我的最后一封信,待会我就会把信寄出去。
这容不下爱情的海洋,至少还容得下相思吧?

友子,
我的相思你一定要收到,这样你才会原谅我一点点。
我想我会把你放在我心里一辈子,就算娶妻、
生子,在人生重要的转折点上一定会浮现你的身影。
你安静不动地站着。

你像七月的烈日,让我不敢再多看你一眼。
你站得如此安静,我刻意冰凉的心,却又顿时燃起。
我伤心,又不敢让遗憾流露。
我心里嘀咕,嘴巴却一声不吭。
我知道,思念这庸俗的字眼,将如阳光下的黑影,我逃他追…我追他逃…一辈子。

友子,
我将我的愧疚写在这最后一封信里。
因为,我无法当面向你忏悔,如果不这么做,那么,我丝毫都不能原谅自己。
我深信,直到内心真的这么认为为止。
还有,希望你永远幸福。
我走了。

English:

Tomoko,
I have safely landed.
After 7 days at sea, I've finally set foot on my war-ravaged homeland. But I have begun to miss the sea.
Why does the ocean always stand between such extremes as hopes and destructions?
This is my last letter to you. I will be mailing these out in a moment.
In this body of water that has no room for love, at least my thoughts of you can still fit.

Tomoko,
you must receive my thoughts.
This way you may forgive me a little.
I believe I will keep you in my heart for my entire life.
Even if I get married and have kids. At every important turning point in life, what will resurface is the image of you running away from home with your heavy luggage, standing alone in the crowd of repatriates.

As if facing the scorching summer sun, I dared not give you another look.
You stood so quietly.
My heart, which I intentionally tried to cool, was reignited in an instant.
I was sad, but I dared not reveal my regret.
I whispered in my mind, but my mouth did not make a sound.
I know, a vulgar phrase like "I miss you" will turn into the dark shadows beneath the
sunshine.
It will haunt me no matter where I go. All my life.

Tomoko,
I have written my guilt into this final letter, which will repent before you on
my behalf.
So that I may forgive myself a little bit.
Also, I wish you a happy forever.
I'm leaving now.

No comments: