07. The Fourth Letter

Saturday, January 1, 2000
The Fourth Letter: "Ah, why does the sea bring tears?"
第四封信: 海風啊 為何總是帶來哭聲
Album: Cape No. 7 OST




Japanese:

友子、
たっだ數日の航海で僕はすっかり老け込んでしまった。
潮風がつれてくる泣き聲を聞いて、甲板から離れたくない。
寢たくもない。僕の心は決まった。
陸に著いたら、一生海を見ないでおこう。
潮風よ、なぜ泣き聲をつれてやって來る。
人を愛して泣く、嫁いで泣く、子供を生んで泣く。
君の幸せな未來図を想像して、涙が出そうになる。
でも、僕の涙は潮風に吹かれて、あふれる前に乾いてしまう。
涙を出さずに泣いて、僕は、また老け込んだ。
憎らしい風、憎らしい月の光、憎らしい海。


Chinese:

友子
才几天的航行,海风所带来的哭声已让我苍老许多。
我不愿离开甲板,也不愿睡觉。
我心里已经做好盘算。
一旦让我着陆,我将一辈子不愿再看见大海。
海风啊,为何总是带来哭声呢?
爱人哭、嫁人哭、生孩子哭。
想著你未来可能的幸福我总是会哭。
只是我的泪水总是在涌出前就被海风吹干。
涌不出泪水的哭泣,让我更苍老了。
可恶的风,可恶的月光,可恶的海。


English:

Tomoko,
in merely a few days of travel, the weeping of the sea has already aged me.
I do not wish to leave the deck. Nor do I want to sleep.
Deep down I have already decided, once I am allowed to land, I will never wish to see the sea again in my life.
Why does the sea make me weep?
We weep when we fall in love, when we wed, and when we give birth.
Thinking about the joy of your life ahead always breaks me down to tears.
However, the sea wind has managed to dry those tears before they brimmed over.
Tears that could not flow freely only made me grieve even more.
This hateful wind. This hateful moonlight. This hateful body of water.

No comments: