The Second Letter: "The fate of an era is the sins of the era"
第二封信: 時代宿命是時代的罪過
Album: Cape No. 7 OST
Japanese:
友子、
許しておくれ?この臆病な僕を、二人のこと決して認めなかった僕を。
どんなふうに、君に惹かれるんだったけ。
君は髪型の規則をやぶるし、よく僕を怒らせる子だったね。
友子、
きみは意地張りで、あたらしい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい、君に戀をしまった。
だけど、君がやっと卒業したとき、ぼくたちは、戦爭に敗れた。僕は敗戦國の國民だ。
貴族のように、傲慢だったぼくたちは、一瞬にして、罪人のくび枷をかせられた。
貧しいいち教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよ?
時代の宿命は時代の罪、そして、僕は、貧しい教師ですぎない。
君を愛していても、あきらめなければならなかった。
Chinese:
友子,
请原谅我这个懦弱的男人,从来不敢承认我们两人的相爱。
我甚至已经忘记,我是如何迷上那个不照规定理发而惹得我大发雷霆的女孩了。
友子,
你固执不讲理、爱玩爱流行,我却如此受不住的迷恋你。
只是好不容易你毕业了,我们却战败了。
我是战败国的子民,贵族的骄傲瞬间堕落为犯人的枷。
我只是个穷教师,为何要背负一个民族的罪?
时代的宿命是时代的罪过,我只是个穷教师。
我爱你,却必须放弃你。
English:
Tomoko,
Please forgive me for being a coward.
I never had the courage to acknowledge our love.
I even already forgot how I fell for that girl who wouldn't keep her hair tidy, and made me mad.
Tomoko,
you're stubborn and irresponsible, fun-loving and fashionable.
But I am so helplessly fascinated with you.
Except now that you have finally graduated, we have lost the will.
I am a citizen of a nation in defeat.
The pride of the nobility has certainly turned into the shackles of a criminal.
I am just a poor school teacher.
Why should I be burdened with the crime of one embrace?
I am but a poor school teacher. I love you, but I must give you up.
No comments:
Post a Comment